web analytics

Vai al contenuto


24/05/2012 - Trailer ufficiale localizzato in italiano


  • Per cortesia connettiti per rispondere
64 risposte a questa discussione

#21 Guest_Nøthing _*

Guest_Nøthing _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 01:26

Se ci sono traduzioni schifezze giù ufficiali allora mi prendo il gioco dall'UK.
Ultima cosa:
JUGLIO

Khf - Lsw - Hra - Tsdr - DA - Txo
Icon by Xarcom~


#22 Guest_Alvaxk _*

Guest_Alvaxk _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 01:33

Datemi una Collector HD e tenetevi questo, per quanto possa essere bello.



#23 Guest_Aratsu _*

Guest_Aratsu _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 01:47

CITAZIONE

20 JUGLIO 2012


gif


The Fool I The Magician I The High Priestess I The Empress I The Emperor I The Hierophant I The Lovers I The Chariot I Justice I The Hermit I Wheel of Fortune I Strength I The Hanged Man I Death I Temperance I The Devil I The Tower I The Star I The Moon I The Sun I Judgement I The World



#24 Guest_simonseven _*

Guest_simonseven _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 01:52

CITAZIONE (Kyon @ 25/5/2012, 16:30) 
CITAZIONE (simonseven @ 25/5/2012, 15:38) 
Mi chiedo come faccia, ogni volta, questo video ad emozionarmi ò.ò
Comunque la localizzazione italiana è sempre quella standard, ormai mi sono abituato XD
Per fortuna il doppiaggio è in inglese, l'unica cosa che non me gusta è Joshua u.u

Quella inglese di Joshua sembra una checca.

Ma infatti un po' lo è, poi ricordiamo che Joshua è
un angelo
e che potrebbe essere assesuato XD
Però quello jap gli sta molto meglio!



#25 Guest_ciel _*

Guest_ciel _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 02:23

CITAZIONE
Per quanto rimane i nemici il nome potevano lasciarlo in inglese mentre le due specie tranquillamente in italiano come fecero con gli Heartless -> Purosangue/Emblema.

Non si era detto che avrebbero fatto il contrario, ovvero avrebbero lasciato Spirits e Nightmare?
Forse sarebbe stato meglio, ma come ci era stato rivelato dal programmatore che si occupava di tradurre BbS molte scelte vengono effettuate da Square stessa, quindi amen. Anzi, alla fine 'Mangiasogni' è una traduzione corretta e non compromette la natura dei nemici (come fu per Nesciens), quindi non vedo perché lamentarsi tanto.
Per quanto riguarda 'Serrature Addormentate' se ne può discutere. Ampiamente, poi.
Quel Julio invece è semplicemente raccapricciante. Bravo Marco che l'hai corretto xD

CITAZIONE
Ma quell' "Oh, man!" di Sora nel mondo di Tron lo dovevano tradurre proprio con un "Oh, cavolo!"?

E come lo volevi tradurre? xD
Dopo i traduttori (di solito) devono anche adattare le frasi del trailer al contesto, visto che si tratta pur sempre di dialoghi mozzati.



#26 Guest_Darktommy _*

Guest_Darktommy _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 02:39

voglio rammentare una cosa, in KH chain of memories avevano tradotto fire, fira, firaga; in fuoco fuocora e fuocoga, mentre nelel versione delle Ps erano rimasti in inglese, probamilmente la traduzione di certe cose dipende dal tipo di piattaforma, e quindi dai team diversi... quelli della sony e quelli della nintendo e poi cmq anche i nessuno li avevano tradotti in italiano, solo heartless li hanno lasciati in originale (nesciens brrr, quasi preferivo la traduzione "inversi") nesciens da dove è uscito? mah, e poi per serrature addormentante, si forse era meglio chiamarle serrature del sonno, però i mondi sono immersi nel sonno, quindi anche le serrature sono immerse nel sonno, da questa ottica andrebbe bene. allora alla fine esce il 20 luglio? pensavo usciesse il 10.



Edited by Darktommy - 25/5/2012, 21:48

jpgjpg
che gli angeli del crepuscolo si alzino nel cielo e la dea discenda sulla terra ricoprendola con il suo dono di morte
kairidc0
28vaf7
kh7fmfh9



lodft8


#27 Guest_Alvaxk _*

Guest_Alvaxk _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 02:44

Esce lo stesso giorno del concerto di Caparezza <3



#28 Guest_Darktommy _*

Guest_Darktommy _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 02:48

e quand'è il concerto di caparezza?

mi correggo, mia madre era una campionessa di Latino e di greco, Nesciens vuol dire "non sapiente" a questo punto unversed vuol dire inesperto/non capace... forse ora ha senso... del resto non è la prima volta che in italiano si traduce usando nomi laitini o grechi, per esempio la traduzione della "soul eater" in "animofago" è abbastanza corretta dato che animo è italiano e fago vuol dire mangiare in greco...

jpgjpg
che gli angeli del crepuscolo si alzino nel cielo e la dea discenda sulla terra ricoprendola con il suo dono di morte
kairidc0
28vaf7
kh7fmfh9



lodft8


#29 Guest_Alvaxk _*

Guest_Alvaxk _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 02:59

Il concerto di Caparezza è il 20 Luglio a Roma.



#30 Guest_Nøthing _*

Guest_Nøthing _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 03:07

CITAZIONE (Darktommy @ 25/5/2012, 21:39) 
solo heartless li hanno lasciati in originale (nesciens brrr, quasi preferivo la traduzione "inversi") nesciens da dove è uscito?

La parola Nesciens, se non mi pare, deriva dal latino che vuol dire incosciente. I pg importanti di BBS derivano dal latino, infatti. (Terra, Ventus e Aqua che ci conosciamo, non scordare anche per Vanitas)
A me va bene così come tradotto, suona bene che Unversed(inzialmente pensavo il contrario, ahah).
Ah, ma animofago... Non era Animografo che sono l'unica che leggo così? :blonk:

Khf - Lsw - Hra - Tsdr - DA - Txo
Icon by Xarcom~


#31 Guest_noyé _*

Guest_noyé _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 03:14

Ma Nesciens come traduzione ci stava anche, aveva un senso, sia etimologico sia di stile (i nomi dei protagonisti di BBS sono latini di per sé), ma Mangiasogni è orribile, è come se avessero tradotto Heartless con Senzacuore!



#32 Guest_Darktommy _*

Guest_Darktommy _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 03:15

CITAZIONE (Xemnas~ @ 25/5/2012, 22:07) 
CITAZIONE (Darktommy @ 25/5/2012, 21:39) 
solo heartless li hanno lasciati in originale (nesciens brrr, quasi preferivo la traduzione "inversi") nesciens da dove è uscito?

La parola Nesciens, se non mi pare, deriva dal latino che vuol dire incosciente. I pg importanti di BBS derivano dal latino, infatti. (Terra, Ventus e Aqua che ci conosciamo, non scordare anche per Vanitas)
A me va bene così come tradotto, suona bene che Unversed(inzialmente pensavo il contrario, ahah).
Ah, ma animofago... Non era Animografo che sono l'unica che leggo così? :blonk:

si il dubbio mi è arrivato solo dopo... l'ho scritto in un post successivo, no no c'è scritto animofago, anche se mi sembra più fico "soul eater", allora a questo punto mi chiedo come sia unversed in lingua originale... del resto ricordiamoci che gli inglesi hanno creato "ultimecia", e sentendolo in lingua originale, è molto più fedele il nostro "artemisia", forse non dovremo bassarci sulle parole inglesi ma sulle parole giapponesi

jpgjpg
che gli angeli del crepuscolo si alzino nel cielo e la dea discenda sulla terra ricoprendola con il suo dono di morte
kairidc0
28vaf7
kh7fmfh9



lodft8


#33 Guest_roxas977 _*

Guest_roxas977 _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 03:41

Eheheheheheheh 20 luuuuglioooo=Uscita di KH3D= :yeah::yuppie::asd::sbav:



#34 Guest_lacrimiscoccinis _*

Guest_lacrimiscoccinis _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 04:15

Le frasi iniziali del giovane Xehanort hanno le strutture grammaticali sbagliate. Oh God.

#35 Guest_ciel _*

Guest_ciel _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 04:59

CITAZIONE
si il dubbio mi è arrivato solo dopo... l'ho scritto in un post successivo, no no c'è scritto animofago, anche se mi sembra più fico "soul eater", allora a questo punto mi chiedo come sia unversed in lingua originale... del resto ricordiamoci che gli inglesi hanno creato "ultimecia", e sentendolo in lingua originale, è molto più fedele il nostro "artemisia", forse non dovremo bassarci sulle parole inglesi ma sulle parole giapponesi

In giapponese gli Unversed si chiamavano sempre Unversed (che con la loro pronucia diventa 'anvaasu'ò). La versione europea (Inghilterra esclusa) è l'unica con il cambio in Nesciens. Un senso ce l'ha, ok, ma "stacca" troppo. IMHO.

Per quanto riguarda l'ultima parte, che ho messo in grassetto, sarebbe meglio di no. Se guardi alcuni video si sente che nella versione giapponese ci sono molti altri termini in inglese. Le principesse del cuore, per esempio, nel doppiaggio jappo senti i personaggi dire 'prinseso'.
Addirittura i numeri dei membri dell'Organizzazione, in Re:CoM c'è un video che Vexen dice a Marluxia "Tu sei il numero 11, mi devi rispetto etc", in giapponese Vexen dice "ireven".
Non si sa perché Nomura abbia 'inglesizzato' così tanto la saga.



#36 Guest_Darktommy _*

Guest_Darktommy _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 18:04

era quello che volevo sapere, grazie

jpgjpg
che gli angeli del crepuscolo si alzino nel cielo e la dea discenda sulla terra ricoprendola con il suo dono di morte
kairidc0
28vaf7
kh7fmfh9



lodft8


#37 Guest_Nøthing _*

Guest_Nøthing _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 18:22

CITAZIONE (Darktommy @ 25/5/2012, 22:15) 
si il dubbio mi è arrivato solo dopo... l'ho scritto in un post successivo

Ero in sovrappensiero e non me ne ero accorta per il tuo post successivo :'D

@Ciel: Grazie per la info. <3

Khf - Lsw - Hra - Tsdr - DA - Txo
Icon by Xarcom~


#38 Guest_«Mäy___ _*

Guest_«Mäy___ _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 21:41

Devo decidermi a comprare 'sto 3DS, via.

Collab Bau x Iago
Untitled-1_zpse15b4e4a
Thanks to Riyad <3
efaaH0e
.namb¿ v
11gmtd3
Thanks to Davide. <3 (Sotze.)
235Lalla
v thanks to.. me.
Untitled1_zpsed50474c
v Thanks to Black. v.v
aPGRNG04ca3SOtclteIg
v Quel Gay di Sotze.
895I'mrealman

rs6KW

CGZ; NSS



#39 Guest_Darktommy _*

Guest_Darktommy _*
  • Ospiti

Inviato 26 May 2012 - 22:32

CITAZIONE («Mäy___ @ 26/5/2012, 16:41) 
Devo decidermi a comprare 'sto 3DS, via.

io aspettero 10 giorni prima dell' uscita di KH, forse calera ancora di qualche euro

jpgjpg
che gli angeli del crepuscolo si alzino nel cielo e la dea discenda sulla terra ricoprendola con il suo dono di morte
kairidc0
28vaf7
kh7fmfh9



lodft8


#40 Guest_Casmix; _*

Guest_Casmix; _*
  • Ospiti

Inviato 27 May 2012 - 00:07

Per il 3DS aspetterò qualche mese dopo l'uscita, ma il gioco lo prendo subito.

Antidepressivo

Antidepressivo